Servicios que prestamos
Las traducciones se elaboran generalmente en un procesador de textos (MS Word); asimismo realizamos el tratamiento directo de archivos PowerPoint y Excel. La entrega se efectúa en la fecha acordada por vía electrónica (correo electrónico) o en formato impreso por correo postal, o mediante recogida personal. En el caso de traducciones juradas destinadas a tribunales y autoridades administrativas, puede exigirse la presentación del documento original; recomendamos verificar previamente con la autoridad competente si se acepta una traducción basada en una copia.
Además, estamos autorizados a realizar la conversión autorizada de documentos a formato electrónico a través del sistema Czech POINT y a certificar la conformidad del resultado con el documento presentado. Asimismo, elaboramos traducciones juradas electrónicas provistas de firma electrónica reconocida y sello de tiempo cualificado, destinadas a su presentación mediante buzón electrónico u otros sistemas de presentación electrónica, de conformidad con la normativa vigente de la República Checa, la República Federal de Alemania y la Unión Europea.
Traducciones juradas
Una traducción oficial o judicial es una traducción de un documento que tiene valor legal y puede presentarse ante tribunales, organismos estatales u otras instituciones que requieran una versión lingüística oficial del texto. La traducción debe ser realizada por un traductor judicial y estar provista de su sello redondo y una cláusula escrita que certifique que la traducción se corresponde con el original. Las traducciones oficiales se utilizan, por ejemplo, en certificados de nacimiento, diplomas, sentencias, contratos o poderes notariales. Su forma está estrictamente regulada y no pueden contener modificaciones ni interpretaciones arbitrarias. La precisión, la veracidad y la integridad son requisitos fundamentales.
Corrección de textos
La corrección de una traducción consiste en revisar el texto desde el punto de vista lingüístico y estilístico. El objetivo es eliminar errores gramaticales, tipográficos y estilísticos. En la traducción jurada, la corrección es una parte indispensable del proceso, ya que la traducción oficial debe ser impecable. El corrector comprueba la coherencia de los términos utilizados, la transcripción correcta de los nombres y la precisión de los números. A diferencia de la revisión, la corrección se centra más en el aspecto lingüístico que en la exactitud del contenido. No obstante, es fundamental para la calidad general del documento. La corrección puede ser realizada por el propio traductor o por una persona independiente, a fin de garantizar la objetividad.
Legalización, Apostilla, superlegalización
La apostilla es una cláusula de certificación internacional destinada a confirmar la autenticidad de la firma, el sello y la función del funcionario que expide el documento. La introduce el Convenio de La Haya y se utiliza para presentar documentos en el extranjero. El traductor jurado debe comprender su significado, estructura y especificidades lingüísticas, ya que la apostilla se traduce a menudo como parte del documento completo. En la práctica, la apostilla se adjunta a documentos como partidas de nacimiento, certificados de matrimonio, diplomas o sentencias. Su correcta interpretación es fundamental para la validez de los actos jurídicos internacionales. El traductor debe indicar con precisión en la traducción su formulación, fecha y datos identificativos de la autoridad emisora.
La superlegalización es la forma más alta de verificación de la autenticidad de un documento que se utiliza en los casos en que el país no es miembro del Convenio de La Haya. El proceso consta de varios pasos: verificación de la firma y el sello de la institución emisora, verificación posterior por parte del Ministerio de Asuntos Exteriores y, por último, verificación por parte de la embajada del país de destino. El traductor jurado se encuentra con este término al traducir documentos destinados a países que no reconocen la apostilla. La traducción debe reflejar con exactitud la estructura y el contenido de todas las cláusulas de verificación. El traductor también debe informar al cliente de la posibilidad de que, en ocasiones, sea necesario realizar la traducción una vez completada la superlegalización. Todo el proceso es muy laborioso desde el punto de vista administrativo.
Muestras
- Declaración jurada de un director general y consentimiento para la inscripción en el registro mercantil - Inglés [docx] [doc] [odt]
- Declaración jurada de un director general y consentimiento para la inscripción en el registro mercantil - Español [docx] [doc] [odt]
- Declaración jurada de un director gerente y consentimiento para la inscripción en el registro mercantil - Ruso [docx] [doc] [odt]
- Declaración jurada de un director gerente y consentimiento para la inscripción en el registro mercantil - Ucraniano [docx] [doc] [odt]




